|
看日本電影或電視劇時,常聽到一句對白:「生まれてごめんなさい!」意思是「我被生了下來, 對不起!」第一次見到這句對白時,是看「花樣奇緣──被嫌棄的松子的一生」,我心想這編劇真行,寫得出這麼悲涼的對白,真配合那位悲劇主角的心境啊!步出戲院時還牢記著這對白,還和朋友就此談論了一番。
後來,我慢慢發現,這對白在日本電影和電視劇出現的頻率原來還真不低。許多時自殺角色留下的遺書,或是誰犯了十惡不赦的罪行要懺悔時,都有此出現。我開始想,一句這樣沉重的話經常在媒體上出現,耳濡目染可不太好。這可是對自己的存在徹底的否定啊!這種想法成為口頭禪的話,要向那些悲觀或有情緒病、鑽牛角尖的人灌輸「一次失敗,不等於終生失敗」的樂觀心法,就會加倍困難。
忍不住想知道這句說話的出處,我在網上查了一下,原來是昭和50年代,一名患有嚴重腦痲痺的少女所留下的字句,原句是「ごめんなさいね,おかあさん。ぼくが生まれて,ごめんなさい。」(對不起啊,媽媽。我被生了下來, 對不起!」她15歲便過身了,想來她是覺得自己的病,為媽媽添了很大的麻煩,才寫出這樣的字句。
老實說,這句話的確很震憾和觸動人心。我很理解一個殘障病人寫這個句子時的心情,也明白拿這來做對白也很有戲劇效果;只希望編劇要用上這種對白時,能以正能量來加以平衡,而觀眾亦要懂得分析,不要照單全收。
|
|